I`m not kind. Just polite.
Деар френдс, у меня тут переводческая трабла, в которой мне не хватает медицинского образования.
Может, кто может помочь?
В тексте: "myelodysplastic syndrome? thrombotic storm?"
Как это адекватно перевести? И возможен ли перевод как "Миелодисплазия? Талассемия?" - потому что насчет второго у меня крупные сомнения.
Может, кто может помочь?
В тексте: "myelodysplastic syndrome? thrombotic storm?"
Как это адекватно перевести? И возможен ли перевод как "Миелодисплазия? Талассемия?" - потому что насчет второго у меня крупные сомнения.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%B5%D0%BB%...
а второй, судя по всему, какой-то новый термин, потому что статья в вики на английском небольшая и фиговая, и перевода на русский этого термина я не нашла. Лучше кого-нибудь из гематологов поймать, или хотя бы медика.
Второе - в русских публикациях тоже встречается as is: тромботический шторм
cyberleninka.ru/article/n/katastroficheskiy-ant...