06:28

I`m not kind. Just polite.
Отдельно бесит манера в тексте упоминать, не называя: "его обуревали чувства" (какие, ять?!) или "они собрались, чтобы создать что-то невероятное" (что? или им достаточно того, что оно невероятно?). Грешат этим, кст, больше всего зарубежные авторы. Может, у них так принято, а наши просто переводят, как есть?

@темы: фенечки на каждый день

Комментарии
08.02.2016 в 14:29

В первом случае, очевидно, "сильные" :)
Вообще, конечно, у меня сложилось впечатление, что английский текст действительно может быть гораздо более лаконичным, чем русский - за счёт тамошней грамматики и более активного использования местоимений. Им, как я понимаю, нормально. С другой стороны, мне и с приведёнными примерами в принципе нормально, я как-то привык, что автор может одним предложением или абзацем забежать чуть вперёд и объяснять, что там у него невероятное, позже.
08.02.2016 в 14:53

I`m not kind. Just polite.
Alaric, понимаю, что привык ) но, к добру ли, к худу ли, в русском полагается или называть эмоцию сразу, или делать это развернуто прям следующим предложением. А там народ вообще не парится )