Вот, к примеру, есть книжка. Такая книжка-сказка (примеров дофига, приводить их - только время тратить): кому-то нравится, кому-то - не очень, но в любом случае не без достоинств, есть ось сюжета, есть какая-то внутренняя идеология - назову это так, хотя с той же долей достоверности это можно назвать и философией. Некая основа нематериального, но существенного.
Книжка популярна - ее читают, покупают, о ней пишут-говорят и ты ды. Ну или вообще классика.
В общем, в ней уже всё нужное есть, уже все акценты расставлены и всё на своих местах.

А теперь, может, мне кто-нибудь скажет, зачем при экранизации выкидывать нахуй половину сюжета, менять акценты , а про философию первоисточника в большинстве случаев вообще можно забыть и забить? Ну вот зачем, а? Книга уже есть, она уже популярна, нахрена же ее переписывать? У сценариста это... писательские лавры чешутся?

Нет, я понимаю, когда книга попросту большая, ее просто так в рамки видеоряда не впихнуть, нужно что-то убирать.
Но объясните же мне, нах нужно выкидывать авторское и тут же добавлять отсебятину, да еще в таких объемах, что там от первоисточника в итоге остаются рожки да ножки? Может, я чего не понимаю?